Elabiracion de documentos administrativos

martes, 4 de junio de 2013

NORMA DE COMPETENCIA 210601001: 

Transcribir los documentos con las normas vigentes.

01. Lectura de grafismos:

Conjunto de ideas. La función de un diseñador consiste en resolver problemas de un comunicador relacionado con productos, conceptos, imágenes y organizaciones haciendo esta de manera organizacional y precisa.


OBJETIVOS DEL GRAFISMO: elemento o forma de expresión que por medio de logotipos, tipografía y color nos ayuda a que un producto tenga más impacto. Tener más conocimientos sobre la proporción y el acomodo; obtener herramientas que orienten a avalen a un punto de vista a favor o en contra del elemento gráfico analizado.
02. Composicion escrita:
La composición escrita es un proceso complejo.
Este proceso comienza cuando se le presenta al escritor una situación de comunicación.
Distinguimos a lo largo de este proceso los siguientes aspectos estrechamente relacionados entre ellos:

PLANIFICACIÓN - COMPOSICIÓN – REVISIÓN
· LA PLANIFICACIÓN
- Qué vamos a escribir (una noticia, una carta, una nota, un cuento, un libro temático...)
- A quién vamos a escribir (a los compañeros, a
un organismo oficial, al profesor...)
- Para qué escribimos. (Para informar, para recopilar datos, para elaborar un libro)
- Comparación de modelos.
- Generación de ideas.
- Seleccionarlas y organizarlas.

LA COMPOSICIÓN O TEXTUALIZACIÓN
- Borradores
- Diferentes estrategias...
- Diferentes tipos de texto...

LA REVISIÓN
- Individual, en parejas, en grupo... (Interacción con otros alumnos, con el profesor/a, con otras personas...)
- Diferentes aspectos a revisar:
* coherencia
* cohesión
* léxico
* ortografía

PROCESOS QUE INTERVIENEN EN LA COMPOSICIÓN ESCRITA

1.- COMPONENTE GRÁFICO

Uso de los signos gráficos
Signos de puntuación
Tildes
Mayúsculas y minúsculas 
Separación de palabras
Disposición del texto en la página, espacios, márgenes etc.

2.- COMPONENTE GRAMATICAL

Dominio de la composición global de la oración
Seleccionar las categorías gramaticales
Conocer y combinar las reglas sintácticas y semánticas 

3.- COMPONENTE DISCURSIVO

Se refiere a un texto completo y no a fragmentos aislados.
En este nivel distinguimos los siguientes planos:

· Adecuación del texto al contexto:
* papel del emisor respecto al destinatario
* finalidad del texto 

· Adscripción del texto a una determinada clase de escrito según la tarea comunicativa que vaya a cumplir. Conocer la estructura de los tipos de texto:
* literarios, informativos, expositivos, científicos,

· Conseguir la cohesión entre las oraciones que forman la secuencia:
* conectores lógicos, recurrencias léxicas, etc.
Cualidades de un texto escrito: Un texto escrito se configura a partir de cinco propiedades:

1) Propósito Comunicativo: Todo el que escribe debe tener una intención comunicativa específica: proporcionar una información, narrar un hecho real o ficticio, persuadir o convencer a un auditorio, describir un objeto o un
estado de cosas, protestar por una situación, denunciar una anomalía, solicitar una información, etc.
2) Sentido Completo: El texto es una manifestación lingüística relativamente independiente, cuya interpretación depende fundamentalmente del la información que se suministra en su interior. Pero aunque un texto tenga sentido completo en sí mismo, de alguna manera su interpretación remite a otros textos lo cual se denomina intertextualidad. Un texto tiene sentido completo cuando en su interior aparece la información suficiente para que el lector comprenda el propósito por el cual fue escrito. De este modo, la extensión de un texto depende del grado de complejidad de lo que se desea comunicar.
3) Unidad: La unidad se refiere a la cantidad de información que aparece en el texto. La falta de ésta hace que quien escribe pierda la intención comunicativa en alguna parte del proceso.
4) Coherencia: Es una propiedad semántica y pragmática del texto, dirigida hacia dos niveles: nivel micro estructural (nivel intraoracional) y, nivel macro estructural (interoracional) Mediante la coherencia, la interpretación semántica de cada enunciado depende de la interpretación de quienes la anteceden y le siguen en la cadena textual, y también, de la adecuación lógica entre el texto y sus circunstancias contextuales. Por eso un texto es coherente si en él encontramos un desarrollo proposicional lógico, es decir, si sus proposiciones mantienen una estrecha relación lógico semántica. Cuando hablamos de coherencia, nos estamos refiriendo además a los mecanismos que permiten concebir un texto como el resultado de un equilibrio entre la progresión y la redundancia.
Al respecto, Van Dijk ha establecido tres clases de coherencia:

Lineal, secuencial o local: es la que se mantiene entre las proposiciones expresadas por oraciones o secuencias de oraciones conectadas por medio de relaciones semánticas.

Global: está determinada por la macro estructuras textuales. Caracteriza al texto como una totalidad -en términos de conjuntos de proposiciones y secuencias completas.

Pragmática: se dan en la adecuación permanente entre el texto y el contexto (las condiciones específicas de los interlocutores, la intención comunicativa, el tiempo, el lugar y demás circunstancias extra verbales).

5) Cohesión
Es un factor textual tan importante en la lectura como en la escritura. Se le ha relacionado con el éxito en la comprensión de lectura, con la capacidad de resumir y recordar textos y con el procesamiento de la información. La cohesión se refiere a los mecanismos gramaticales a través de los cuales se realiza la coherencia en la estructura e externa o superficial del texto.

03. Técnicas de citas textuales:

Una cita textual o directa debe ser fiel y transcribir el texto palabra por palabra de otro autor o de un documento propio previamente publicado; al hacerlo el texto se pone entre comillas acompañado de los datos del autor, año y número de la página de donde se extrajo.
Los elementos de una cita textual pueden colocarse en distinto orden, dependiendo si lo que se quiere enfatizar es el contenido, el autor o el año de publicación.

Tipo de citas textuales o directas

Cita textual corta, tiene menos de 40 palabras y se incorpora al texto que se está redactando entre comillas dobles.
Cita textual corta con énfasis en el contenido. El contenido de la cita va en primer lugar entrecomillado y al final entre paréntesis el autor o autores, el año y la página. Ejemplo:
"La incorporación de la mujer al mercado del trabajo…es la acción explicativa más importante en la configuración modal de la familia chilena" (Muñoz, Reyes, Covarrubias y Osorio, 1991, p. 29).
Cita textual corta con énfasis en el autor. Se anota primero el apellido del autor(es), seguido por el año que va entre paréntesis, a continuación la cita entre comillas y finalmente, entre paréntesis también, la página de donde se tomó la cita. Ejemplo:
Muñoz, Reyes, Covarrubias y Osorio (1991) señalan que "la incorporación de la mujer al mercado del trabajo…es la acción explicativa más importante en la configuración modal de la familia chilena" (p. 29).
Cita textual corta con énfasis en el año. En este caso se anotará primero el año seguido del nombre del autor, la cita entrecomillada y al final, entre paréntesis, la página. Ejemplo:
En 1991, Muñoz, Reyes, Covarrubias y Osorio señalaron que "la incorporación de la mujer al mercado del trabajo…es la acción explicativa más importante en la configuración modal de la familia chilena" (p. 29).
Cuando se omite parte del texto en una cita, éste se reemplaza en la oración con puntos suspensivos (…), como se aprecia en los ejemplos anteriores. Cuando se agrega una idea ajena al documento original ésta debe ir entre corchetes [ ]. Ejemplo:
"Este diseño [diseño con pos prueba únicamente y grupo de control] incluye dos grupos, uno recibe el tratamiento experimental y el otro no (grupo de control)".

Cita textual larga, es mayor de 40 palabras y se escribe en una nueva línea sin comillas. Todo el párrafo se pone a una distancia de 1.3 cm desde el margen izquierdo y no se utiliza el espaciado sencillo. A continuación se ejemplifica una cita textual larga con énfasis en el autor:
Para Dennis Coon (1998)
La comprensión es el segundo objetivo de la psicología se cumple cuando podemos explicar un suceso. Es decir, comprender por lo general significa que podemos determinar las causas de un comportamiento. Tomemos como ejemplo nuestra última pregunta ¿por qué? La investigación sobre la “apatía del espectador” ha mostrado que las personas a menudo no ayudan cuando se encuentran cerca otras personas que podrían ayudar (p. 7).

 Citas textuales
Además de las ideas, se respeta la forma en que han sido expresadas. Deben estar integradas en el texto, lo que implica que deben ser analizadas o discutidas en el trabajo antes o después de presentarlas. Tipos:
- Breves: Las que no pasan de 4 líneas. Este tipo de citas se incorpora dentro del párrafo, y al hacerlo debe procurarse que haya concordancia entre lo que se está diciendo y lo que se dice en las cita.
Van entre comillas. Si la cita contiene a su vez otra cita, esta última debe ir entre comillas francesas (« »).
- Largas: se presentan interrumpiendo el reglón en el momento en el que debe entrar la cita, y ésta se coloca en la siguiente línea, se sangra el margen izquierdo y se escribe a renglón seguido, sin comillas.
1. Las citas textuales deben ser precisas. El contenido tiene que transcribirse tal como aparece en el texto original.
2. Si en el párrafo que se cita hay alguna incorrección, se escribe la palabra (sic) inmediatamente des­pués de la incorrección.
3. Cuando se omiten en la transcripción uno o más palabras, sustituirlas por puntos suspensivos dentro de paréntesis o corchetes.
4. Toda palabra añadida se escribe dentro de corchetes.
5. No usar puntos suspensivos al comienzo o final de la cita, a menos que sea necesario ponerlos para evitar el equívoco, indicando con ellos que la cita comienza después del principio de la frase o ter­mina antes del final.
6. Para dar énfasis a una o más palabras de la cita, subráyense y escríbase después dentro de corchetes la frase "el subrayado es nuestro".
7. Si en el texto original hay una o más palabras entre comillas, en la transcripción úsense comillas simples ('), no dobles, siempre que se trate de citas breves, no superiores a 40 palabras.
8. Las citas breves se escriben entre comillas dobles (") y están integradas en el texto.
9. Las citas textuales largas, que contienen más de 40 palabras, se escriben en un párrafo aparte, sangrando el margen normal de la izquierda y sin comillas. Se escribirá a do­ble espacio, manteniendo para todas las líneas el mismo desplazamiento al margen, a excepción de las líneas que empiezan párrafo dentro de la cita, las cuales han de tener nuevo desplazamiento.
10. Si en estas citas largas una o más palabras deben ir entre comillas por tenerlas en el texto original, úsense comillas dobles ("), no simples.
11. Tanto en las citas largas como en las breves, ha de escribirse la referencia que indica, como fuente de información, estos datos: autor, año y páginas. La referencia completa figura en la relación bibliográfica.
12. La puntuación difiere según el lugar donde se coloque la cita:
a) Cuando la cita comienza después del principio de la frase y termina antes que ésta, se encierra entre comillas dobles, e inmediatamente después de la cita se escribe la referencia (autor, año y páginas) y se continúa la frase. (No usar otra puntuación, a menos que la frase lo requiera).
b) Si la cita va al final de la frase, poner inmediatamente después de la cita su referencia (autor, año y páginas) y terminar con punto u otro signo de puntuación, fuera ya del paréntesis. En caso de que el autor haya sido ya nombrado antes de iniciarse la cita, poner la fecha después del nombre, entre paréntesis. Por ejemplo: Smith (1982) observaba que "(...)"; y terminar con la indicación de las páginas: (p.276). No hay signo de puntuación entre la cita y este paréntesis.
c) Para las citas largas, proceder como en b), pero omitiendo las comillas al principio y al final. Hay signo de puntuación entre la cita y el último paréntesis, en este caso.

04. Cuidados para la transcripción:

En la sección "Archivo" se publican facsímiles de la documentación original. En los casos en que por su antigüedad la fuente presenta condiciones de deterioro que el proceso de escaneo podría incrementar se optó por introducir los datos tapeando.
Se ha privilegiado la publicación de documentos completos. Sin embargo, en el caso de los documentos excesivamente largos, se redujo su extensión -siempre que no afectara su buena comprensión- excluyendo de la edición aquellas partes del texto que no se consideran esenciales para el eje temático elegido, o que conllevan alguna repetición de aspectos consignados en alguna otra parte del  documento.
En todos los casos se ha hecho una trascripción fiel de las fuentes o de los párrafos seleccionados. A su vez, en todos los casos, las fuentes seleccionadas están precedidas por los datos externos  del archivo de procedencia.
Para la trascripción de documentos se adoptó la modalidad denominada "literal modernizada" o "modificada”; es decir, una trascripción fiel literalmente, modificada en algunos de sus aspectos formales, para la mejor comprensión de los lectores.
Con respecto a la forma literal modernizada elegida para la trascripción de los textos documentales se han seguido los siguientes procedimientos:
  • Ortografía: se ha modernizado la ortografía original para una ágil lectura; ello implica adaptar antiguas formas de ortografía a las vigentes actualmente (incluyendo las de acentuación) y corregir los eventuales errores tipográficos u ortográficos cuando correspondiese.
  • Tachaduras: se conservaron tal como aparecían en el original; excepto las originadas en evidentes errores tipográficos u ortográficos.
  • Firmas/rúbricas: las firmas autógrafas sin aclaración se anotaron con la palabra rubricado entre corchetes; las firmas autógrafas con las correspondientes aclaraciones fueron consignadas con la frase rubricada con aclaración de firma;  las firmas realizadas solo mediante sellos aclaratorios se anotaron con la palabra "sello".
  • Separación de palabras y frases: en ningún caso se conservaron las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.
  • Nombres propios: en el caso que aparecieran erróneamente en el original, se conservaron, aclarando su forma correcta entre corchetes.
  • Formas protocolares: se excluyeron de la edición los saludos protocolares de forma en documentos oficiales del tipo: " A  S, E. el Señor Dr....."  o " tengo la honra de saludar a V. E.", etc.
05. Responsabilidad Por la Custodia de Cintas Magneticas:
Las cintas magenticas son consercadas teniendo en cuenta su integridad.
Los documentos no son reproducidos sin autorización.
El equipo de grabación es manipulado de acuerdo con el manual de operación.

06. Orden en el alistamiento:
Los elementos, materiales de referencia y el sitio para la transcripción son preparados teniendo en cuenta los requerimientos.

07. Cuidado con los equipos e información:
El quipo de grabación es manipulado de acuerdo con el manual de operación.
los documentos no son reproducidos sin autorización.

08. Proceso para la transcripción:
La transcripción tiene en cuenta la solicitud (número, clase de copias y fecha de emisión).
el estilo de la presentación está de acuerdo con la clase de documento.
La trasncripción es comparada con el documento de original, teniendo en cuenta las correcciones necesarias.
Las transcripciones son elaboradas de acuerdo con el orden de las solicitudes.